Luke 9:45
LXX_WH(i)
45
G3588
T-NPM
οι
G1161
CONJ
δε
G50 [G5707]
V-IAI-3P
ηγνοουν
G3588
T-ASN
το
G4487
N-ASN
ρημα
G5124
D-ASN
τουτο
G2532
CONJ
και
G2258 [G5713]
V-IXI-3S
ην
G3871 [G5772]
V-RPP-NSN
παρακεκαλυμμενον
G575
PREP
απ
G846
P-GPM
αυτων
G2443
CONJ
ινα
G3361
PRT-N
μη
G143 [G5638]
V-2ADS-3P
αισθωνται
G846
P-ASN
αυτο
G2532
CONJ
και
G5399 [G5711]
V-INI-3P
εφοβουντο
G2065 [G5658]
V-AAN
ερωτησαι
G846
P-ASM
αυτον
G4012
PREP
περι
G3588
T-GSN
του
G4487
N-GSN
ρηματος
G5127
D-GSN
τουτου
Tischendorf(i)
45
G3588
T-NPM
οἱ
G1161
CONJ
δὲ
G50
V-IAI-3P
ἠγνόουν
G3588
T-ASN
τὸ
G4487
N-ASN
ῥῆμα
G3778
D-ASN
τοῦτο,
G2532
CONJ
καὶ
G1510
V-IAI-3S
ἦν
G3871
V-RPP-NSN
παρακεκαλυμμένον
G575
PREP
ἀπ'
G846
P-GPM
αὐτῶν
G2443
CONJ
ἵνα
G3361
PRT-N
μὴ
G143
V-2ADS-3P
αἴσθωνται
G846
P-ASN
αὐτό,
G2532
CONJ
καὶ
G5399
V-INI-3P
ἐφοβοῦντο
G2065
V-AAN
ἐρωτῆσαι
G846
P-ASM
αὐτὸν
G4012
PREP
περὶ
G3588
T-GSN
τοῦ
G4487
N-GSN
ῥήματος
G3778
D-GSN
τούτου.
TR(i)
45
G3588
T-NPM
οι
G1161
CONJ
δε
G50 (G5707)
V-IAI-3P
ηγνοουν
G3588
T-ASN
το
G4487
N-ASN
ρημα
G5124
D-ASN
τουτο
G2532
CONJ
και
G2258 (G5713)
V-IXI-3S
ην
G3871 (G5772)
V-RPP-NSN
παρακεκαλυμμενον
G575
PREP
απ
G846
P-GPM
αυτων
G2443
CONJ
ινα
G3361
PRT-N
μη
G143 (G5638)
V-2ADS-3P
αισθωνται
G846
P-ASN
αυτο
G2532
CONJ
και
G5399 (G5711)
V-INI-3P
εφοβουντο
G2065 (G5658)
V-AAN
ερωτησαι
G846
P-ASM
αυτον
G4012
PREP
περι
G3588
T-GSN
του
G4487
N-GSN
ρηματος
G5127
D-GSN
τουτου
RP(i)
45
G3588T-NPMοιG1161CONJδεG50 [G5707]V-IAI-3PηγνοουνG3588T-ASNτοG4487N-ASNρημαG3778D-ASNτουτοG2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3871 [G5772]V-RPP-NSNπαρακεκαλυμμενονG575PREPαπG846P-GPMαυτωνG2443CONJιναG3361PRT-NμηG143 [G5638]V-2ADS-3PαισθωνταιG846P-ASNαυτοG2532CONJκαιG5399 [G5711]V-INI-3PεφοβουντοG2065 [G5658]V-AANερωτησαιG846P-ASMαυτονG4012PREPπεριG3588T-GSNτουG4487N-GSNρηματοvG3778D-GSNτουτου
IGNT(i)
45
G3588
οι
G1161
δε
But They
G50 (G5707)
ηγνοουν
G3588
το
Understood Not
G4487
ρημα
G5124
τουτο
This Saying,
G2532
και
And
G2258 (G5713)
ην
It Was
G3871 (G5772)
παρακεκαλυμμενον
Veiled
G575
απ
From
G846
αυτων
Them
G2443
ινα
G3361
μη
That
G143 (G5638)
αισθωνται
They Should Not Perceive
G846
αυτο
It.
G2532
και
And
G5399 (G5711)
εφοβουντο
They Feared
G2065 (G5658)
ερωτησαι
To Ask
G846
αυτον
Him
G4012
περι
G3588
του
Concerning
G4487
ρηματος
Saying
G5127
τουτου
This.
ACVI(i)
45
G1161
CONJ
δε
But
G3588
T-NPM
οι
Thos
G50
V-IAI-3P
ηγνοουν
Understood Not
G5124
D-ASN
τουτο
This
G3588
T-ASN
το
The
G4487
N-ASN
ρημα
Saying
G2532
CONJ
και
And
G2258
V-IXI-3S
ην
It Was
G3871
V-RPP-NSN
παρακεκαλυμμενον
Concealed
G575
PREP
απ
From
G846
P-GPM
αυτων
Them
G2443
CONJ
ινα
So That
G143
V-2ADS-3P
αισθωνται
They Perceived
G846
P-ASN
αυτο
It
G3361
PRT-N
μη
Not
G2532
CONJ
και
And
G5399
V-INI-3P
εφοβουντο
They Were Afraid
G2065
V-AAN
ερωτησαι
To Ask
G846
P-ASM
αυτον
Him
G4012
PREP
περι
About
G5127
D-GSN
τουτου
This
G3588
T-GSN
του
The
G4487
N-GSN
ρηματος
Saying
new(i)
45
G1161
But
G50 [G5707]
they knew not
G5124
this
G4487
utterance,
G2532
and
G2258 [G5713]
it was
G3871 [G5772]
hid
G575
from
G846
them,
G3363 0
that
G143 [G5638]
they perceived
G846
it
G3363
not:
G2532
and
G5399 [G5711]
they feared
G2065 [G5658]
to ask
G846
him
G4012
concerning
G5127
that
G4487
utterance.
Clementine_Vulgate(i)
45 At illi ignorabant verbum istud, et erat velatum ante eos ut non sentirent illud: et timebant eum interrogare de hoc verbo.
WestSaxon990(i)
45 Ða þohton hig þis word & hit wæs bewrigen beforan him þt hi hit ne ongeton. & hi ne dorston hine be þam wörde ahsian;
WestSaxon1175(i)
45 Þa þohten hyo þis word. & hit wæs be-wrigen be-foren heom þæt hyo hit ne on-geaton. & hyo ne dorsten hine be þam worde ahsian.
DouayRheims(i)
45 But they understood not this word: and it was hid from them, so that they perceived it not. And they were afraid to ask him concerning this word.
KJV_Cambridge(i)
45 But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
KJV_Strongs(i)
45
G1161
But
G50
they understood not
[G5707]
G5124
this
G4487
saying
G2532
, and
G2258
it was
[G5713]
G3871
hid
[G5772]
G575
from
G846
them
G3363
, that
G143
they perceived
[G5638]
G846
it
G3363
not
G2532
: and
G5399
they feared
[G5711]
G2065
to ask
[G5658]
G846
him
G4012
of
G5127
that
G4487
saying.
Webster_Strongs(i)
45
G1161
But
G50 [G5707]
they understood not
G5124
this
G4487
saying
G2532
, and
G2258 [G5713]
it was
G3871 [G5772]
hid
G575
from
G846
them
G3363 0
, that
G143 [G5638]
they perceived
G846
it
G3363
not
G2532
: and
G5399 [G5711]
they feared
G2065 [G5658]
to ask
G846
him
G4012
concerning
G5127
that
G4487
saying.
Living_Oracles(i)
45 But they understood not this language; it was veiled to them, that they might not apprehend it; and they were afraid to ask him concerning it.
JuliaSmith(i)
45 And they knew not this word, and it was hid from them, lest they should understand it: and they feared to ask him concerning this word.
JPS_ASV_Byz(i)
45 But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.
Twentieth_Century(i)
45 But the disciples did not understand the meaning of this; it had been concealed from them so that they did not see it, and they were afraid to question him as to what he meant.
JMNT(i)
45 Yet they continued being ignorant (without personal, intimate knowledge and insight) [in regard to] this saying. In fact, it was continuing concealed, having been hidden at the side, away form them, so that they could not sense or notice it. And so they continued being afraid to ask Him about this saying.
BIB(i)
45 οἱ (-) δὲ (But) ἠγνόουν (they understand not) τὸ (the) ῥῆμα (saying) τοῦτο (this), καὶ (and) ἦν (it was) παρακεκαλυμμένον (veiled) ἀπ’ (from) αὐτῶν (them), ἵνα (that) μὴ (not) αἴσθωνται (they should understand) αὐτό (it). καὶ (And) ἐφοβοῦντο (they were afraid) ἐρωτῆσαι (to ask) αὐτὸν (Him) περὶ (concerning) τοῦ (the) ῥήματος (saying) τούτου (this).
Luther1545(i)
45 Aber das Wort vernahmen sie nicht, und es war vor ihnen verborgen, daß sie es nicht begriffen; und sie fürchteten sich, ihn zu fragen um dasselbige Wort.
Luther1912(i)
45 Aber das Wort verstanden sie nicht, und es ward vor ihnen verborgen, daß sie es nicht begriffen. Und sie fürchteten sich, ihn zu fragen um dieses Wort.
DSV_Strongs(i)
45
G1161
Maar
G50 G
zij verstonden
G5124
dit
G4487
woord
G50 G5707
niet
G2532
, en
G2258 G5713
het was
G575
voor
G846
hen
G3871 G5772
verborgen
G2443
, alzo dat
G846
zij het
G3361
niet
G143 G5638
begrepen
G2532
; en
G5399 G5711
zij vreesden
G4012
van
G5127
dat
G4487
woord
G846
Hem
G2065 G5658
te vragen.
Segond_Strongs(i)
45
G1161
Mais
G50
les disciples ne comprenaient pas
G5707
G5124
cette
G4487
parole
G2532
;
G2258
elle était
G5713
G3871
voilée
G5772
G575
pour
G846
eux
G143
, afin qu’ils n’en eussent
G0
G3363
pas
G143
le sens
G5638
G846
G2532
; et
G5399
ils craignaient
G5711
G846
de l
G2065
’interroger
G5658
G4012
à
G5127
ce
G4487
sujet.
ReinaValera(i)
45 Mas ellos no entendían esta palabra, y les era encubierta para que no la entendiesen; y temían preguntarle de esta palabra.
ArmenianEastern(i)
45 Սակայն նրանք չէին ըմբռնում այս խօսքը, եւ դա ծածկուած էր նրանցից, որ չիմանան. եւ վախենում էին այդ խօսքի մասին հարց տալ նրան:
Indonesian(i)
45 Tetapi pengikut-pengikut Yesus itu tidak mengerti perkataan-Nya itu. Hal itu dirahasiakan kepada mereka supaya mereka tidak mengerti. Tetapi mereka takut menanyakan hal itu kepada-Nya.
ItalianRiveduta(i)
45 Ma essi non capivano quel detto ch’era per loro coperto d’un velo, per modo che non lo intendevano, e temevano d’interrogarlo circa quel detto.
Lithuanian(i)
45 Bet jie nesuprato šitų žodžių; tai liko jiems paslėpta ir jie nesuvokė jų. O jie bijojo klausti Jėzų apie tuos žodžius.
Portuguese(i)
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
ManxGaelic(i)
45 Agh cha hoig ad y raa shoh, as ve gyn yss daue, nagh row toiggal oc jeh: as va aggle orroo fenaght jeh mychione y raa cheddin.
UkrainianNT(i)
45 Вони ж не зрозуміли слова сього, й було воно закрите від них, щоб не постерегли його; а бояли ся питати Його про слово се.