Luke 9:45

Stephanus(i) 45 οι δε ηγνοουν το ρημα τουτο και ην παρακεκαλυμμενον απ αυτων ινα μη αισθωνται αυτο και εφοβουντο ερωτησαι αυτον περι του ρηματος τουτου
LXX_WH(i)
    45 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G50 [G5707] V-IAI-3P ηγνοουν G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G5124 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3871 [G5772] V-RPP-NSN παρακεκαλυμμενον G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G143 [G5638] V-2ADS-3P αισθωνται G846 P-ASN αυτο G2532 CONJ και G5399 [G5711] V-INI-3P εφοβουντο G2065 [G5658] V-AAN ερωτησαι G846 P-ASM αυτον G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G4487 N-GSN ρηματος G5127 D-GSN τουτου
Tischendorf(i)
  45 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G50 V-IAI-3P ἠγνόουν G3588 T-ASN τὸ G4487 N-ASN ῥῆμα G3778 D-ASN τοῦτο, G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G3871 V-RPP-NSN παρακεκαλυμμένον G575 PREP ἀπ' G846 P-GPM αὐτῶν G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G143 V-2ADS-3P αἴσθωνται G846 P-ASN αὐτό, G2532 CONJ καὶ G5399 V-INI-3P ἐφοβοῦντο G2065 V-AAN ἐρωτῆσαι G846 P-ASM αὐτὸν G4012 PREP περὶ G3588 T-GSN τοῦ G4487 N-GSN ῥήματος G3778 D-GSN τούτου.
Tregelles(i) 45 Οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν, ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό· καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.
TR(i)
  45 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G50 (G5707) V-IAI-3P ηγνοουν G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G5124 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3871 (G5772) V-RPP-NSN παρακεκαλυμμενον G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G143 (G5638) V-2ADS-3P αισθωνται G846 P-ASN αυτο G2532 CONJ και G5399 (G5711) V-INI-3P εφοβουντο G2065 (G5658) V-AAN ερωτησαι G846 P-ASM αυτον G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G4487 N-GSN ρηματος G5127 D-GSN τουτου
Nestle(i) 45 οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό, καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.
RP(i)
   45 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG50 [G5707]V-IAI-3PηγνοουνG3588T-ASNτοG4487N-ASNρημαG3778D-ASNτουτοG2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3871 [G5772]V-RPP-NSNπαρακεκαλυμμενονG575PREPαπG846P-GPMαυτωνG2443CONJιναG3361PRT-NμηG143 [G5638]V-2ADS-3PαισθωνταιG846P-ASNαυτοG2532CONJκαιG5399 [G5711]V-INI-3PεφοβουντοG2065 [G5658]V-AANερωτησαιG846P-ASMαυτονG4012PREPπεριG3588T-GSNτουG4487N-GSNρηματοvG3778D-GSNτουτου
SBLGNT(i) 45 οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό, καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.
f35(i) 45 οι δε ηγνοουν το ρημα τουτο και ην παρακεκαλυμμενον απ αυτων ινα μη αισθωνται αυτο και εφοβουντο ερωτησαι αυτον περι του ρηματος τουτου
IGNT(i)
  45 G3588 οι   G1161 δε But They G50 (G5707) ηγνοουν   G3588 το Understood Not G4487 ρημα   G5124 τουτο This Saying, G2532 και And G2258 (G5713) ην It Was G3871 (G5772) παρακεκαλυμμενον Veiled G575 απ From G846 αυτων Them G2443 ινα   G3361 μη That G143 (G5638) αισθωνται They Should Not Perceive G846 αυτο It. G2532 και And G5399 (G5711) εφοβουντο They Feared G2065 (G5658) ερωτησαι To Ask G846 αυτον Him G4012 περι   G3588 του Concerning G4487 ρηματος Saying G5127 τουτου This.
ACVI(i)
   45 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G50 V-IAI-3P ηγνοουν Understood Not G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-ASN το The G4487 N-ASN ρημα Saying G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην It Was G3871 V-RPP-NSN παρακεκαλυμμενον Concealed G575 PREP απ From G846 P-GPM αυτων Them G2443 CONJ ινα So That G143 V-2ADS-3P αισθωνται They Perceived G846 P-ASN αυτο It G3361 PRT-N μη Not G2532 CONJ και And G5399 V-INI-3P εφοβουντο They Were Afraid G2065 V-AAN ερωτησαι To Ask G846 P-ASM αυτον Him G4012 PREP περι About G5127 D-GSN τουτου This G3588 T-GSN του The G4487 N-GSN ρηματος Saying
Vulgate(i) 45 at illi ignorabant verbum istud et erat velatum ante eos ut non sentirent illud et timebant interrogare eum de hoc verbo
Clementine_Vulgate(i) 45 At illi ignorabant verbum istud, et erat velatum ante eos ut non sentirent illud: et timebant eum interrogare de hoc verbo.
WestSaxon990(i) 45 Ða þohton hig þis word & hit wæs bewrigen beforan him þt hi hit ne ongeton. & hi ne dorston hine be þam wörde ahsian;
WestSaxon1175(i) 45 Þa þohten hyo þis word. & hit wæs be-wrigen be-foren heom þæt hyo hit ne on-geaton. & hyo ne dorsten hine be þam worde ahsian.
Wycliffe(i) 45 And thei knewen not this word, and it was hid bifor hem, that thei feeliden it not; and thei dredden to axe hym of this word.
Tyndale(i) 45 But they wist not what yt worde meant and yt was hyd fro the that they vnderstode yt not. And they feared to axe him of that sayinge.
Coverdale(i) 45 But they wyst not what that worde meaned, and it was hyd from them, that they vnderstode it not. And they were afrayed to axe him of that worde.
MSTC(i) 45 But they wist not what that word meant, and it was hid from them that they understood it not. And they feared to ask him of that saying.
Matthew(i) 45 But they wiste not what the worde meante, & it was hyd from them, that they vnderstode it not. And they feared to axe him of that sayinge.
Great(i) 45 But they wist not what the worde meant, and it was hyd from them, that they vnderstode it not. And they feared to aske him of that sayinge.
Geneva(i) 45 But they vnderstood not that word: for it was hid from them, so that they could not perceiue it: and they feared to aske him of that worde.
Bishops(i) 45 But they wyst not what that worde meant, and it was hydde from them that they vnderstoode it not: And they feared to aske hym of that saying
DouayRheims(i) 45 But they understood not this word: and it was hid from them, so that they perceived it not. And they were afraid to ask him concerning this word.
KJV(i) 45 But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
KJV_Cambridge(i) 45 But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
Mace(i) 45 but they did not comprehend that expression: it was as a riddle, which they could not understand, and they were afraid to desire him to explain the meaning of that expression.
Whiston(i) 45 But they understood not this saying, and it was hidden from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
Wesley(i) 45 But they understood not this saying, and it was hid from them, so that they perceived it not: and they feared to ask him of this saying.
Worsley(i) 45 But they understood not this saying, and it was hid from them, so that they perceived it not, and they were afraid to ask Him concerning it.
Haweis(i) 45 And they understood not that declaration, and it was hid from them, that they should not comprehend its meaning: and they were afraid to ask him concerning that saying.
Thomson(i) 45 But they did not know the meaning of this. It was hid from them so that they did not understand it; and they were afraid to ask him the meaning of that expression.
Webster(i) 45 But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him concerning that saying.
Living_Oracles(i) 45 But they understood not this language; it was veiled to them, that they might not apprehend it; and they were afraid to ask him concerning it.
Etheridge(i) 45 But they understood not that saying, because it was hidden from them that they should not know it: and they feared to ask of him concerning that saying.
Murdock(i) 45 But they understood not that speech; because it was hidden from them, that they should not know it: and they feared to ask him concerning that speech.
Sawyer(i) 45 But they understood not this saying; and it was concealed from them, that they might not perceive it; and they feared to ask him concerning this saying.
Diaglott(i) 45 They but understood not the word this, and it was having been veiled from them, that not they might perceive it; and they feared to ask him concerning the word this.
ABU(i) 45 But they understood not this saying, and it was hidden from them, that they perceived it not; and they feared to ask him concerning that saying.
Anderson(i) 45 But they did not understand this saying, and it was concealed from them, that they might not understand it; and they were afraid to ask him about this saying.
Noyes(i) 45 But they knew not the meaning of these words, and it was hidden from them, that they might not perceive it; and they were afraid to ask him about these words.
YLT(i) 45 And they were not knowing this saying, and it was veiled from them, that they might not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.
JuliaSmith(i) 45 And they knew not this word, and it was hid from them, lest they should understand it: and they feared to ask him concerning this word.
Darby(i) 45 But they understood not this saying, and it was hid from them that they should not perceive it. And they feared to ask him concerning this saying.
ERV(i) 45 But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it: and they were afraid to ask him about this saying.
ASV(i) 45 But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying.
JPS_ASV_Byz(i) 45 But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.
Rotherham(i) 45 But, they, understood not this saying, and it had become veiled from them, that they might not grasp it,––and they were afraid to question him, concerning this saying.
Twentieth_Century(i) 45 But the disciples did not understand the meaning of this; it had been concealed from them so that they did not see it, and they were afraid to question him as to what he meant.
Godbey(i) 45 And they did not understand this word, and it was hidden from them, in order that they should not understand it: and they were afraid to ask Him concerning this word.
WNT(i) 45 But they did not understand His meaning: it was veiled from them that they might not perceive it, and they were afraid to ask Him about it.
Worrell(i) 45 But they did not understand this saying; and it was veiled from them, that they might not perceive it; and they were afraid to ask Him concerning this saying.
Moffatt(i) 45 But they did not understand this saying — indeed it was kept a secret from them, to prevent them from fathoming it — and they were afraid to ask him about this saying.
Goodspeed(i) 45 But they did not understand what he meant, indeed it was concealed from them, in order that they might not comprehend it, and they were afraid to ask him what he meant.
Riverside(i) 45 But they did not understand this remark, and it was hidden from them so that they did not take it in, and they were afraid to ask him about it.
MNT(i) 45 But they did not understand this saying; it was hidden from them so that they perceived it not, and they were sore afraid to ask him about his saying.
Lamsa(i) 45 But they did not understand this word, because it was hidden from them so that they might not know it; and they were afraid to ask him concerning this word.
CLV(i) 45 Yet they were ignorant of this declaration, and it was screened from them, that they may not be sensing it, and they feared to ask Him concerning this declaration."
Williams(i) 45 But they remained ignorant of what this meant; indeed, it had been hidden from them, so that they did not grasp it, and they were afraid to ask Him about this statement.
BBE(i) 45 But this saying was not clear to them and its sense was kept secret from them so that they were not able to see it: and they had fear of questioning him about it.
MKJV(i) 45 But they did not understand this, and it was hidden from them so that they did not perceive it. And they feared to ask Him of this word.
LITV(i) 45 But they did not understand this saying, and it was veiled from them so that they might not perceive it. And they feared to ask Him about this word.
ECB(i) 45 - but they know not this rhema, and it is hid from them, so that they perceive not: and they awe to ask him about that rhema.
AUV(i) 45 But they did not understand what He was talking about, for it was hidden from them, so that they would not understand its meaning. And they were afraid to ask Him about what He had said.
ACV(i) 45 But they did not understand this saying, and it was concealed from them, so that they did not perceive it. And they were afraid to ask him about this saying.
Common(i) 45 But they did not understand this saying, and it was hidden from them so that they did not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying.
WEB(i) 45 But they didn’t understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.
NHEB(i) 45 But they did not understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.
AKJV(i) 45 But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
KJC(i) 45 But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
KJ2000(i) 45 But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him about that saying.
UKJV(i) 45 But they understood not this saying, (o. rhema) and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying. (o. rhema)
RKJNT(i) 45 But they did not understand this statement, and it was hidden from them, so they did not understand it: and they were afraid to ask him about it.
TKJU(i) 45 But they did not understand this saying, and it was hid from them, such that they did not perceive it: And they feared to ask Him about that saying.
RYLT(i) 45 And they were not knowing this saying, and it was veiled from them, that they might not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.
EJ2000(i) 45 But they did not understand this word, and it was hid from them that they should not understand, and they feared to ask him regarding this.
CAB(i) 45 But they did not understand this saying, and it was concealed from them so that they did not perceive it; and they were afraid to ask Him about this saying.
WPNT(i) 45 But they did not understand this saying; indeed it was concealed from them, in order that they should not perceive it; and they were afraid to ask Him about it.
JMNT(i) 45 Yet they continued being ignorant (without personal, intimate knowledge and insight) [in regard to] this saying. In fact, it was continuing concealed, having been hidden at the side, away form them, so that they could not sense or notice it. And so they continued being afraid to ask Him about this saying.
NSB(i) 45 They did not understand what he said. The meaning was concealed from them. They could not comprehend it. And they were afraid to ask him about it.
ISV(i) 45 But they didn’t know what this meant. Indeed, the meaning was hidden from them so that they didn’t understand it; and they were afraid to ask him about this statement.
LEB(i) 45 But they did not understand this statement, and it was concealed from them so that they could not understand it. And they were afraid to ask him about this statement.
BGB(i) 45 οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό, καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.
BIB(i) 45 οἱ (-) δὲ (But) ἠγνόουν (they understand not) τὸ (the) ῥῆμα (saying) τοῦτο (this), καὶ (and) ἦν (it was) παρακεκαλυμμένον (veiled) ἀπ’ (from) αὐτῶν (them), ἵνα (that) μὴ (not) αἴσθωνται (they should understand) αὐτό (it). καὶ (And) ἐφοβοῦντο (they were afraid) ἐρωτῆσαι (to ask) αὐτὸν (Him) περὶ (concerning) τοῦ (the) ῥήματος (saying) τούτου (this).
BLB(i) 45 But they did not understand this saying, and it was veiled from them, that they should not understand it. And they were afraid to ask Him concerning this saying.
BSB(i) 45 But they did not understand this statement. It was veiled from them so that they could not comprehend it, and they were afraid to ask Him about it.
MSB(i) 45 But they did not understand this statement. It was veiled from them so that they could not comprehend it, and they were afraid to ask Him about it.
MLV(i) 45 But they were not considering this declaration, and it was hiding from them, in order that they might not comprehend it, and they were afraid to ask him concerning this declaration.

VIN(i) 45 But they did not understand this remark, and it was hidden from them so that they did not take it in, and they were afraid to ask him about it.
Luther1545(i) 45 Aber das Wort vernahmen sie nicht, und es war vor ihnen verborgen, daß sie es nicht begriffen; und sie fürchteten sich, ihn zu fragen um dasselbige Wort.
Luther1912(i) 45 Aber das Wort verstanden sie nicht, und es ward vor ihnen verborgen, daß sie es nicht begriffen. Und sie fürchteten sich, ihn zu fragen um dieses Wort.
ELB1871(i) 45 Sie aber verstanden dieses Wort nicht, und es war vor ihnen verborgen, auf daß sie es nicht vernähmen; und sie fürchteten sich, ihn über dieses Wort zu fragen.
ELB1905(i) 45 Sie aber verstanden dieses Wort nicht, und es war vor ihnen verborgen, auf daß sie es nicht vernähmen; und sie fürchteten sich, ihn über dieses Wort zu fragen.
DSV(i) 45 Maar zij verstonden dit woord niet, en het was voor hen verborgen, alzo dat zij het niet begrepen; en zij vreesden van dat woord Hem te vragen.
DarbyFR(i) 45 Mais ils ne comprirent pas cette parole, et elle leur était cachée, en sorte qu'ils ne la saisissaient pas; et ils craignaient de l'interroger touchant cette parole.
Martin(i) 45 Mais ils ne comprirent point cette parole, et elle leur était tellement obscure, qu'ils ne la comprenaient pas; et ils craignaient de l'interroger touchant cette parole.
Segond(i) 45 Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu'ils n'en eussent pas le sens; et ils craignaient de l'interroger à ce sujet.
SE(i) 45 Mas ellos no entendían esta palabra, y les era encubierta para que no la entendiesen; y temían preguntarle sobre ella.
ReinaValera(i) 45 Mas ellos no entendían esta palabra, y les era encubierta para que no la entendiesen; y temían preguntarle de esta palabra.
JBS(i) 45 Mas ellos no entendían esta palabra, y les era encubierta para que no la entendieran; y temían preguntarle sobre ella.
Albanian(i) 45 Por ata nuk i kuptuan këto fjalë; ato ishin të fshehta dhe për këtë shkak ata nuk i kuptonin dot, dhe druanin ta pyesnin për ato që kishte thënë.
RST(i) 45 Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сем слове боялись.
Peshitta(i) 45 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܐܫܬܘܕܥܘܗ ܠܡܠܬܐ ܗܕܐ ܡܛܠ ܕܡܟܤܝܐ ܗܘܬ ܡܢܗܘܢ ܕܠܐ ܢܕܥܘܢܗ ܘܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܕܢܫܐܠܘܢܝܗܝ ܥܠܝܗ ܥܠ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܀
Arabic(i) 45 واما هم فلم يفهموا هذا القول وكان مخفى عنهم لكي لا يفهموه. وخافوا ان يسألوه عن هذا القول
Amharic(i) 45 እነርሱ ግን ይህን ነገር አላስተዋሉም፥ እንዳይገባቸውም ተሰውሮባቸው ነበር፤ ስለዚህ ነገርም እንዳይጠይቁት ፈሩ።
Armenian(i) 45 Բայց անոնք չէին հասկնար այս խօսքը, եւ անոնցմէ ծածկուած էր՝ որպէսզի չըմբռնեն. ու կը վախնային հարցնել իրեն այդ խօսքին մասին:
ArmenianEastern(i) 45 Սակայն նրանք չէին ըմբռնում այս խօսքը, եւ դա ծածկուած էր նրանցից, որ չիմանան. եւ վախենում էին այդ խօսքի մասին հարց տալ նրան:
Breton(i) 45 Met ne gomprenent ket ar gomz-se; teñval e oa evito, ha ne gomprenent enni netra, met ne gredent goulenn netra outañ war gement-se.
Basque(i) 45 Baina hec hitz haur etzuten aditzen, eta hetaric estalia cen, hala non ezpaitzutén hura senditzen: eta beldur ciraden haren interrogatzera hitz huneçaz.
Bulgarian(i) 45 Но те не разбраха тази дума, тя беше скрита от тях, за да не я разберат; а се бояха да Го попитат за тази дума.
Croatian(i) 45 Ali oni nerazumješe te besjede, bijaše im skrivena te ne shvatiše, a bojahu se upitati ga o tome.
BKR(i) 45 Ale oni nesrozuměli slovu tomu, a bylo před nimi skryto, aby nevyrozuměli jemu. A báli se ho otázati o tom slovu.
Danish(i) 45 Men dette Ord forstode de ikke, og det var skjult for dem, saa at de ikke begrebe det, og de frygtede at spørge ham om dette Ord.
CUV(i) 45 他 們 不 明 白 這 話 , 意 思 乃 是 隱 藏 的 , 叫 他 們 不 能 明 白 , 他 們 也 不 敢 問 這 話 的 意 思 。
CUVS(i) 45 他 们 不 明 白 这 话 , 意 思 乃 是 隐 藏 的 , 叫 他 们 不 能 明 白 , 他 们 也 不 敢 问 这 话 的 意 思 。
Esperanto(i) 45 Sed ili ne komprenis tiun diron, kaj gxi estis kasxita for de ili, por ke ili ne sciu gxian signifon; kaj ili timis demandi al li pri tiu diro.
Estonian(i) 45 Ent nemad ei mõistnud seda sõna, ja see oli pandud varjule nende eest, et nad sellest aru ei saaks. Ja nad kartsid küsida temalt selle sõna kohta.
Finnish(i) 45 Mutta ei he ymmärtäneet sitä sanaa, ja se oli heiltä peitetty, niin ettei he sitä ymmärtäneet; ja he pelkäsivät kysyä sitä sanaa häneltä.
FinnishPR(i) 45 Mutta he eivät käsittäneet tätä puhetta, ja se oli heiltä peitetty, niin etteivät he sitä ymmärtäneet, ja he pelkäsivät kysyä häneltä, mitä se puhe oli.
Georgian(i) 45 ხოლო იგინი უმეცარ იყვნეს სიტყუასა ამას ზედა, და იყო დაფარულ მათგან, რაჲთა ვერ გულისჴმა-ყონ იგი, და ეშინოდა მათ კითხვად მისა სიტყჳსა ამისთჳს.
Haitian(i) 45 Men, disip yo pa t' konprann pawòl la; sans li te kache pou yo, yo pa t' ka konnen sa sa te vle di: epi yo te pè poze l' keksyon sou sa tou.
Hungarian(i) 45 De õk nem érték e mondást, és el vala rejtve elõlük, hogy ne értsék azt; és féltek õt megkérdezni e mondás felõl.
Indonesian(i) 45 Tetapi pengikut-pengikut Yesus itu tidak mengerti perkataan-Nya itu. Hal itu dirahasiakan kepada mereka supaya mereka tidak mengerti. Tetapi mereka takut menanyakan hal itu kepada-Nya.
Italian(i) 45 Ma essi ignoravano quel detto, ed era loro nascosto; per modo che non l’intendevano, e temevano di domandarlo intorno a quel detto.
ItalianRiveduta(i) 45 Ma essi non capivano quel detto ch’era per loro coperto d’un velo, per modo che non lo intendevano, e temevano d’interrogarlo circa quel detto.
Japanese(i) 45 かれら此の言を悟らず、辨へぬやうに隱されたるなり。また此の言につきて問ふことを懼れたり。
Kabyle(i) 45 Inelmaden-is ur fhimen ara imeslayen-agi, lmeɛna-ines tețwaffer fell-asen iwakken ur t-fehmen ara yerna kukran a t-steqsin.
Korean(i) 45 저희가 이 말씀을 알지 못하였나니 이는 저희로 깨닫지 못하게 숨김이 되었음이라 또 저희는 이 말씀을 묻기도 두려워하더라
Latvian(i) 45 Bet viņi nesaprata šos vārdus, un tie palika apslēpti viņiem, lai viņi tos izprastu, un tie baidījās jautāt Viņam par šiem vārdiem.
Lithuanian(i) 45 Bet jie nesuprato šitų žodžių; tai liko jiems paslėpta ir jie nesuvokė jų. O jie bijojo klausti Jėzų apie tuos žodžius.
PBG(i) 45 Lecz oni nie rozumieli słowa tego, i było zakryte od nich, że go pojąć nie mogli, i nie śmieli go pytać o to słowo.
Portuguese(i) 45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
ManxGaelic(i) 45 Agh cha hoig ad y raa shoh, as ve gyn yss daue, nagh row toiggal oc jeh: as va aggle orroo fenaght jeh mychione y raa cheddin.
Norwegian(i) 45 Men de skjønte ikke dette ord, og det var skjult for dem, så de ikke fattet det, og de fryktet for å spørre ham om dette ord.
Romanian(i) 45 Dar ucenicii nu înţelegeau cuvintele acestea, căci erau acoperite pentru ei, ca să nu le priceapă; şi se temeau să -L întrebe în privinţa aceasta.
Ukrainian(i) 45 Проте не зрозуміли вони цього слова, було бо закрите від них, щоб його не збагнули, та боялись Його запитати про це слово.
UkrainianNT(i) 45 Вони ж не зрозуміли слова сього, й було воно закрите від них, щоб не постерегли його; а бояли ся питати Його про слово се.